- Jan 28 Sun 2018 00:30
好色龍的歐美動畫翻譯
- Jan 28 Sun 2018 00:11
台灣小故事:阿里山童謠和美軍翻譯官
- Jan 28 Sun 2018 00:01
有沒有文法正確的免費線上翻譯機?
- Jan 27 Sat 2018 00:18
blow漢語(繁體)翻譯
- Jan 27 Sat 2018 00:10
好色龍的歐美動畫翻譯
- Jan 27 Sat 2018 00:00
第二屆世界中葡翻譯大賽
評審標準
- 參賽譯文須各隊自力完成。與非隊員合譯、抄襲或請他人校正(指點教師除外)的譯文均屬無效。若參賽者被發現有以上行為即自動落空參賽資曆。若由上述緣由激發著作權或作者好處糾紛,由參賽隊自行負責。
- 本屆中葡翻譯大賽評審標準以下:
- 由主辦單元構成自力評審團(學術組)按照以上標準進行評審。
- 若參賽隊翻譯葡文原稿少於10,000句,但多於或等於葡文5,000句,評審團將按比例扣減相應分數。譯文5,000句之翻譯作品,最高評分為60分;譯文10,000句之翻譯作品,最高評分為100分;若參賽隊翻譯葡文原稿少於5,000句,則分數為0分,主動落空入選及接受評審的資曆。
- Jan 26 Fri 2018 00:34
Shakira的西班牙文歌 Lo Que Mas 所最…的+翻譯中譯+西班牙文進修 ...
- Jan 26 Fri 2018 00:08
翻譯規劃: 你的遊戲, 你的說話
- Jan 26 Fri 2018 00:02
寫作論文數位輔佐: APA參考文獻格局
- Jan 25 Thu 2018 00:57
翻譯:从对“老”的态度说起
大師一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后阿Q常常自我安慰地想:”就算是儿子打老子。”于是他就心满意足地走了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而英译本就是这样翻译的:Ah Q said to himself, “Suppose it was the son who beat his father,” and then he went off feeling contented. 老外看到这里常常不明確,为什么想到儿子打老子”就会感到心满意足”。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一貫有尊老敬老的传统,长辈总是遭到尊重,说话有权威性,因此有的白叟(和并不那么老的人)会倚老卖老,说话自称”老子”也就成为占了廉價的口头禅。西方比较强调人的同等,长辈与小辈之间也互相尊重,没有这种心理。我记得当年(上个世纪50年月)我初学英语的第一课书”一家人”,一下课,同学之间就相互打闹说:”I am your father”或”You are my son.”我们的英语老师是一个英国老太太,她捉住我们问:”Why do you want to be his father?”乃至说”If you like, I can call you ‘father’.”她认为为人之父要承担抚养的责任,没有什么廉價。根据我们的习惯,小辈不克不及以名字称呼长辈(乃至哥哥姐姐),而在西方子女对父母(甚至孙子孙女称祖怙恃)直呼其名,是一种亲切的透露表現。我在美国时去美国朋友家做客,初度他家(4岁)的孩子叫我”Mr. Chen”,去过几次后小家伙见了我老远就喊:”Dezhang, come here and see my new toys!”解釋他已把我当成他的好同夥。这就提示我们,在翻译时不克不及光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,西方的阿Q挨打之后極可能会这么想:”I’ll surely get you / get even with you some day.”(总有一天我逮住你 / 要同你算账。)