close

那伐鶴文翻譯

蔣介石政府將這一天定為"一二三自由日",而且帶動民眾歡迎這14000多名"反共烈士"。在盛大宣揚的時辰,蔣介石政府沒說的是有大約7000多名中國籍戰俘選擇返回中國大陸。

(注:本文不代表BBC立場和觀點)

時光荏苒、這麼多年曩昔,親歷了那段歷史的"反共烈士"們現在已經為數不多,昔時的美軍台灣翻譯官仍在世的就更少了,可是那段現在仿佛沒若幹人正視的歷史對他們而言可能照舊長生難忘。

決心要到台灣的戰俘還以鋼翰墨水、自己的鮮血製作光天化日滿地紅旗而且試圖在營區內升旗"明志",但是被印度衛兵接連以刺刀避免,這還導致蔣介石政府提出抗議。

在兩蔣在朝時期,每逢1月23日就會由官方構成的"世界反共同盟"出頭具名舉辦昌大的"慶賀運動","反共烈士"當年在韓國巨濟島集中營升旗"義舉"的故事也幾回再三地被"歌頌"一番。

固然說蔣介石"迎接"這一多量"反共烈士"來到台灣,可是在分發單元之前,每個人照舊先"集中治理"、顛末了一番"背景查詢拜訪"、將"隱蔽的匪諜"揪出、肯定沒有問題以後,才讓他們進入軍隊服役,可是有很長的一段時間都是軍中保防部分列冊監管的對象。

為了避免其時已經承認中國的蘇聯、法國還有英國認為這批翻譯官是台灣派出的、春聯合國的"警員行動"帶來影響,因此美國賦予他們官階、薪餉也是由美國付出、享受和美軍一樣的待遇。

  • 中國民航逼近「海峽中線」 台灣空軍感受壓力
  • 台灣來鴻:大陸配頭與傳承正宗故鄉味
  • 台灣來鴻:元旦升旗和國家的認同
圖片版權 CNA
Image caption 國共兩派為了爭奪戰俘,通過國際權勢,最後結合國採取依照戰俘本人意願的折中方案。

見證歷史

由當年"世界反共同盟"變身而成的"世界民主同盟"固然已成為非官方的民間NGO整體,可是比來被民進黨的立法委員質疑是國民黨屬下的組織,成了政治議題。

是以,他們同樣成了國共爭取戰俘的目擊者,固然在威權時期很難將現實的情況說明白,可是這段各說各話的遣返戰俘歷史,還是因為身歷其境的他們而保存了下來。

這個官方編出來的童謠源自於中國方面所稱的朝鮮戰爭、也就是台灣方面講的韓戰,是上世紀50、60年月台灣的小孩上學時必學的兒歌,體育課跳繩、音樂課練習打節拍城市用到這個簡短的兒歌。

而經手翻譯工作的那些來自台灣的翻譯官也"被​​提示"不要談論他們在韓國的工作,但是中共方面昔時也沒有提絶大多半的中國籍戰俘選擇到台灣,並且加入了蔣介石屬下的戎行。

在中國派遣"抗美援朝志願軍"參戰之後,以美國為首的結合國部隊不但陷入苦戰,並且韓國本地找來的翻譯人員也聽不懂志願軍所使用的語言,韓國華僑告知結合國軍隊,這些都是來自中國各地不同的方言。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

1954年的1月23日,幾經努力以後終於爭奪到戰俘遣送台灣的蔣介石政府昌大地歡迎這批"反共烈士"來到台灣。對蔣介石當局而言,這批本來是戰俘的"反共烈士"在其時是個可以或許振奮民心的絶佳宣傳機遇。

"一二三到台灣、台灣有個阿里山、阿里山上有神木、明年抨擊回大陸"是1950年月開始在台灣傳頌的童謠。

  • 觀點:中國與朝鮮——一段複雜和被曲解的關係
  • 台灣加入制裁朝鮮 宣示性照舊本色性效果?
  • 台灣來鴻:"敏感時刻"與霹雷作響的巨炮
圖片版權 CNA
Image caption 解釋要前往台灣的中國籍戰俘在集中營內進行反共請願。

不歸之路

在兩邊凖備開始互換戰俘的時候,戰俘中國共兩邊的暗藏分子在由印度戎行負責把守的集中營內展開工作,兩股權勢黑暗角力甚至引爆流血衝突,決意要到台灣的戰俘乃至在身上刺上反共字眼和青天白日滿地紅表白決心。

"反共烈士"們到了台灣之後,編入確認思想與靠山的工作隊,書寫血書向蔣介石盡忠。 圖片版權 VICTOR CHAN
Image caption "反共義士"們到了台灣之後,編入確認思想與靠山的工作隊,書寫血書向蔣介石盡忠。

結合國軍隊便由美軍出面、透過蔣介石政府在台灣招聘翻譯人員,在經由短時間訓練之後以美軍的名義插足結合國部隊,這批為數大約數百名的翻譯官到了韓國之後的首要工作就是監聽自願軍的無線電通信、協助聯合國部隊鞠問戰俘時的翻譯工作。

  • 對抗大陸飛航海峽中線 台駐各國代表投書抗議
  • 觀點:蔣經國去世三十年爭議依舊
  • 台灣講古:那段"保密防諜、人人有責"的日子

台灣翻譯官

很多人以為"抗美援朝自願軍"都是昔時向共軍降服佩服的國民黨軍隊,實際上個中還真有"自願從軍"的青少年,他們通常都是來自"靠山欠好"的家庭,假如留在中國,就會成為"階層鬥爭"或整肅的對象,他們的父母進展藉由從軍的機遇可以或許讓本身的孩子離開危險。

到了聯合國部隊與由抗美援朝自願軍司令員彭德懷簽下了停火和談之後,這批翻譯官在聯合國探聽中國籍戰俘要前去台灣仍是返回中國大陸時擔負翻譯工作。

經由六十多年,昔時的翻譯官和身上盡是"愛國刺青"的"反共烈士"現在在世的都已八九十歲,"一二三自由日"也已改成"世界自由日"、活動範圍早已不復昔時的昌大。

"反共義士"

在遣返中國籍戰俘時,結合國方面設立一個帳篷,一邊的出口是到台灣、另外一邊則是回到中國大陸,結合國的官員經由過程前面所說的翻譯官最後確認戰俘的意願之後,戰俘就由本身選擇的出口離開帳篷,不克不及再回頭從頭選擇。

童謠的內容反映出昔時蔣介石當局千方百計鼓舞民氣士氣,可是那時的蔣介石當局方才到台灣,受制於國際政治和軍事能力的問題,沒有插手朝鮮半島的這場戰爭,可是台灣在這場戰爭中並沒出缺席。

在軍中還是把身上有刺青的兵士算作是"問題份子"的年月,這些"反共烈士"身上的反共文字和光天化日滿地紅刺青在官方大力宣揚之下卻成了"慶幸的象徵"。

交流戰俘



以下內文出自: http://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-42778584有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()