close

日中翻譯

大師一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后阿Q常常自我安慰地想:”就算是儿子打老子。”于是他就心满意足地走了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而英译本就是这样翻译的:Ah Q said to himself, “Suppose it was the son who beat his father,” and then he went off feeling contented. 老外看到这里常常不明確,为什么想到儿子打老子”就会感到心满意足”。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一貫有尊老敬老的传统,长辈总是遭到尊重,说话有权威性,因此有的白叟(和并不那么老的人)会倚老卖老,说话自称”老子”也就成为占了廉價的口头禅。西方比较强调人的同等,长辈与小辈之间也互相尊重,没有这种心理。我记得当年(上个世纪50年月)我初学英语的第一课书”一家人”,一下课,同学之间就相互打闹说:”I am your father”或”You are my son.”我们的英语老师是一个英国老太太,她捉住我们问:”Why do you want to be his father?”乃至说”If you like, I can call you ‘father’.”她认为为人之父要承担抚养的责任,没有什么廉價。根据我们的习惯,小辈不克不及以名字称呼长辈(乃至哥哥姐姐),而在西方子女对父母(甚至孙子孙女称祖怙恃)直呼其名,是一种亲切的透露表現。我在美国时去美国朋友家做客,初度他家(4岁)的孩子叫我”Mr. Chen”,去过几次后小家伙见了我老远就喊:”Dezhang, come here and see my new toys!”解釋他已把我当成他的好同夥。这就提示我们,在翻译时不克不及光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,西方的阿Q挨打之后極可能会这么想:”I’ll surely get you / get even with you some day.”(总有一天我逮住你 / 要同你算账。)
西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说”Oh, I’m still young.”英语有句谚语说:Life begins at forty就是一个证据.。以英语为母语的人不喜欢old这个词,(old friend除外,这里的old指时间长,与年龄无关),他们称白叟为senior citizen,in the third age group,in one’s golden age 或the elderly;称”敬老院”为house of the adults。
顺便说一下,英语里相当于”阿Q精力”的说法有两个,一个是The grape is sour(来自伊索寓言《狐狸和葡萄》),还一个是Dutch comfort(源自英国人对北欧人的历史偏见,有兴趣的读者無妨查查字典以下说法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。)



本篇文章引用自此: http://www.gumeili.com/126.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()