close

愛斯基摩語翻譯翻譯社


書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打練習,因為天成翻譯公司日文聽力程度很差
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有許多日本生涯常識,讀起來也不

P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切。

P177 こうが應作 「姮」娥,照教材「嫦」娥應發しょう的音。

並不能讓自己進步,因為天成翻譯公司在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自我感受精良)。我讀這一本
死板翻譯
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全部聽打完成,天天逼迫本身做完必然的進度,終於

P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字閣下。

為華文帝名叫劉恒,為避其諱,因此將字音鄰近的姮改掉,釀成我們最熟悉的嫦娥了翻譯P96 八公口的口應標示為濁音ぐち翻譯
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
最後是對這本書的勘誤部分:
若是單純只是看文章的話,根基上一兩天就可以掃數看完。對天成翻譯公司來講,如許走馬看花的方法
「從日本中小學教材學日文」這本書是此次去晉城出差期間讀完的,書平分為80篇小短文


文章來自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()