close

越南文翻譯翻譯社是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
這個字幕師其實…不知若何形容,良知建議,他照舊臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把基本常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…


第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響旁觀
之後的字幕格局也都和前面一樣了

翻譯
錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
alvin.lai wrote:
舉個例:
"吸車架"是經典...
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
字幕排版的差別性
固然高山青車隊的戰力都不錯,不過覺得他們要表達的應該是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
"攜"車架...打成"吸"車架翻譯社還連氣兒三次,我的媽呀
原本一最先的字幕的文字間距看起來是正常的

foxonline wrote:
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
正常來說,字幕應該打在影片上,不外,打在黑框上會對照少人反感~
第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊那邊, 而且字和字有點間距
嗯....開個大師來找碴的版翻譯社若何? 這樣製作單元也有改良的依循,呵呵!!

吸車架 +1
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了


連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年紀大了又被操成如許,假如不當心受傷,節目要若何繼續?

字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
看到吸車架連3次,還一度思疑是否是我孤陋寡聞不知道有吸車架這東西




到後面不知為何每個文字愈來愈開....
仿佛跟電視機前的觀眾無關吧


方才發現到第二集和第一集的差別......

字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的


若是不當心受傷,節目要如何繼續?...(恕刪)
字跑出螢幕,我還以為天成翻譯公司的電視按到"放大" 把兩邊的字擠出去了...
真的有點傻眼

他們只是聽然後打成字罷了
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那處最先, 文字間距就開始愈來愈開了
而且看起來很恬逸
以一個觀眾的立場來看,節目的品質黑白很直接的回響反映在下次還要不要看
若是對白太長會出現首位文字和末位文字跑出畫面的問題
所以不要太苛責聽打人員了
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()