close
越南文翻譯翻譯社是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
這個字幕師其實…不知若何形容,良知建議,他照舊臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把基本常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響旁觀
之後的字幕格局也都和前面一樣了
翻譯
錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
alvin.lai wrote:
舉個例:
"吸車架"是經典...
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
字幕排版的差別性
固然高山青車隊的戰力都不錯,不過覺得他們要表達的應該是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
"攜"車架...打成"吸"車架翻譯社還連氣兒三次,我的媽呀原本一最先的字幕的文字間距看起來是正常的
foxonline wrote:
以後跟林北騎,手上還包著大紗布正常來說,字幕應該打在影片上,不外,打在黑框上會對照少人反感~
第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊那邊, 而且字和字有點間距
嗯....開個大師來找碴的版翻譯社若何? 這樣製作單元也有改良的依循,呵呵!!
吸車架 +1
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年紀大了又被操成如許,假如不當心受傷,節目要若何繼續?
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
看到吸車架連3次,還一度思疑是否是我孤陋寡聞不知道有吸車架這東西
到後面不知為何每個文字愈來愈開....
仿佛跟電視機前的觀眾無關吧方才發現到第二集和第一集的差別......
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜