close
不過這次是很雜沓的情形下接的
首先聽打輸入的時間就是1:4
所以比起做會議記載整合的人,我更尊重做字幕的人
並把方才的寫下
再校訂一下,最少三小時可以完成一帶吧
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
並且聽打跟創作很不一樣
誰比較會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
現實上要緊的是花得時候比我想像的還要多
如許當你繼續play的時辰,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情形翻譯
但現實上只是利用斷句來表達出一時難以舉例的情境
前面他用的那些語助詞,或是結巴的地方都邑忘光光
瞬時很進展本身是在打北京人的聽打
當翻譯公司差不多確認他會講"這個樣子"的詞的時刻
可是在分歧的處所,聽打的成果就差很多
只是量有點太大
我累積了一點心得
也會有狀態特殊好的時刻打的,幾近一字不漏,在校訂時異常順遂的(根本不消改)
而且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
沒法專心的處所會不知為何漏聽許多字,寫了沒有聽到的句子,很顯明看得出是沒有專心的狀況
主任 13,528【最愛講】所以
我才知道一小我在說話的時辰,說了這麼多廢字呀
樣子的部分就要按暫停
很沒種的先跟盼盼連系
為了要寫推薦函
誰講了半天只有三個字是重點'
因為沒有音調跟豪情的詮釋
天成翻譯公司大概15個字閣下就得停下來打
這些會無窮性的無意義的像蟲般的出現在螢幕上
不禁想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感覺 (很使人嚮往呀)
一個小時的DV帶,我以為兩個小時可以打完
起首一句在竣事之前,例如"就是這個模樣"
事實上是很好玩的工作
像"城市玩呀,都有,都邑,都OK呀!"
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
充實的把時候花在反複手續的功課上
這沒什麼要緊
天成翻譯公司幾近在哪裡都可以創作
就會變得不明白怎麼有這麼多贅詞
打的字數比我想像得還多
不!我錯了
組長 7,137【最愛講】那
履行長 17,599【最愛講】我覺得
是因為這些事情很簡單
況且我照樣打字飛快的那種
但到文字上的時辰完全不成文
教員 5,031【最愛講】對, 那
天成翻譯公司不但做得來還一定可以做得很好
當然還有每一個人愛用的口頭詞
那、如許子、對、所以、天成翻譯公司感覺、可是我覺得、的
可以reload一下我那細小的自信心
即便他是斷句
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
有一種"我也很辛勤勞作"的踏踏實實感
因為重點整理就行了
到不是因為可以在家功課
我一向很想做一些不消大腦的打工
一小時DV根基上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
反而是做會議記載還簡單一點
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
許多天成翻譯公司們聽人講話的時刻,都可以領會的句子
假如要做到每一個字無誤,至少每捲要再花1個半小時以上
而且可以很清晰的發現,哪個談話者講的工具對照有豪情,對照有趣
比來天成翻譯公司又劈頭蓋臉的接了個工作
本文來自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
首先聽打輸入的時間就是1:4
所以比起做會議記載整合的人,我更尊重做字幕的人
並把方才的寫下
再校訂一下,最少三小時可以完成一帶吧
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
並且聽打跟創作很不一樣
誰比較會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
現實上要緊的是花得時候比我想像的還要多
如許當你繼續play的時辰,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情形翻譯
但現實上只是利用斷句來表達出一時難以舉例的情境
前面他用的那些語助詞,或是結巴的地方都邑忘光光
瞬時很進展本身是在打北京人的聽打
當
可是在分歧的處所,聽打的成果就差很多
只是量有點太大
我累積了一點心得
也會有狀態特殊好的時刻打的,幾近一字不漏,在校訂時異常順遂的(根本不消改)
而且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
沒法專心的處所會不知為何漏聽許多字,寫了沒有聽到的句子,很顯明看得出是沒有專心的狀況
主任 13,528【最愛講】所以
我才知道一小我在說話的時辰,說了這麼多廢字呀
樣子的部分就要按暫停
很沒種的先跟盼盼連系
為了要寫推薦函
誰講了半天只有三個字是重點'
因為沒有音調跟豪情的詮釋
天成翻譯公司大概15個字閣下就得停下來打
這些會無窮性的無意義的像蟲般的出現在螢幕上
不禁想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感覺 (很使人嚮往呀)
一個小時的DV帶,我以為兩個小時可以打完
起首一句在竣事之前,例如"就是這個模樣"
事實上是很好玩的工作
像"城市玩呀,都有,都邑,都OK呀!"
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
充實的把時候花在反複手續的功課上
這沒什麼要緊
天成翻譯公司幾近在哪裡都可以創作
就會變得不明白怎麼有這麼多贅詞
打的字數比我想像得還多
不!我錯了
組長 7,137【最愛講】那
履行長 17,599【最愛講】我覺得
是因為這些事情很簡單
況且我照樣打字飛快的那種
但到文字上的時辰完全不成文
教員 5,031【最愛講】對, 那
打字的日子翻譯社 聽打工作實錄
天成翻譯公司不但做得來還一定可以做得很好
當然還有每一個人愛用的口頭詞
那、如許子、對、所以、天成翻譯公司感覺、可是我覺得、的
可以reload一下我那細小的自信心
即便他是斷句
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
有一種"我也很辛勤勞作"的踏踏實實感
因為重點整理就行了
到不是因為可以在家功課
我一向很想做一些不消大腦的打工
一小時DV根基上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
反而是做會議記載還簡單一點
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
許多天成翻譯公司們聽人講話的時刻,都可以領會的句子
假如要做到每一個字無誤,至少每捲要再花1個半小時以上
而且可以很清晰的發現,哪個談話者講的工具對照有豪情,對照有趣
比來天成翻譯公司又劈頭蓋臉的接了個工作
本文來自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表