越翻中翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡産生的事宜
居然産生在天成翻譯公司身上...雖然損失比起來沒有這麼慘重
我要先說,天成翻譯公司也有錯,錯就是在天成翻譯公司沒有在會晤談case的時刻談代價
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在我們黉舍四周的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是他人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問天成翻譯公司要不要接
我得知的資訊是:
要打字快的
打腳本(那時刻也不肯定究竟是腳本照樣聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到若幹錢)
我想說碰運氣,沒有多想就承諾去看看
到了現場,案主有問我以前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
我說我是新手,第一次打
這時候候天成翻譯公司才知道本來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
並且影片內容還有 "台語"
我還要把台語翻出來:比如 一大早的台語 我就要打成"透早" 如許
對方是說很急,進展天成翻譯公司三天弄出來
但我說我接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下星期三
對方就說好,願意給我一個禮拜的時候做
因為我欠好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價錢的情形下,接下案子
天成翻譯公司踏出門的時辰,確切有預感如許欠好,但已沒法轉圜
我的預感果真成真了
第一天做的時刻,我覺察不妙
影片逐字稿做起來沒有我想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已經做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部份,不消打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以我要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟賓客訪談會穿插台語...冗言贅字也很多(就是空話的意思)
天成翻譯公司經常要補贅字
我還要想若何去翻出台語的意思比較好
再者,這部影片很常泛起來賓還在講話,主持人就插嘴措辭
然後來賓沒停還繼續講的場合排場= =
所以變成有一段時候天成翻譯公司要先聽來賓講了什麼
等賓客的講完之後,再倒歸去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟平常講話一樣快,天成翻譯公司還要標志哪一句話是主持人說的
另外若是發生AB場景切換,我還要標志A場景頭尾的時間軸....
如許做下來,我常常統一段影片,要來往返回聽好幾回
才能准確無誤的逐字打出來
第二天天成翻譯公司趁打工的空檔,就趕忙私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到答複前,我有先上彀找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
我想若是低於行情價一些照舊可以接受的
代誌果真不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給天成翻譯公司一千....還問天成翻譯公司可以嗎.......
而我已經做了快要六小時,影片做到50分了...
看到價格的時刻我手都軟了,下班回到家只想躺在床上大哭
我沒有想到會被壓榨成如許...
當天晚上我跟對方說,這樣不相符成本
對方說已超過五小時了?!
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Mar 05 Mon 2018 00:01
[表情]以後接案子真的要先講好代價再接 (勸世)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表