close
波恩培文翻譯紛歧一举例了。简单的说,就是在当年英国统治下,中文教育不那么被重视。而有骨气学好中文的,英文也不会太好。这就导致了题主所有的这种直观感觸感染。可是翻译这种东西,大師看了那么多年都习惯了,习惯成天然,也就成了香港翻译的惯例了。
其实这里的lion rock指的是香港的狮子山。。。
PS:这个皇后翻译其实也是后来备受诟病的,因为这个queen指的是英国的维多利亚女王,翻译成皇后确实不太对。
早年香港受英国统治的时候,地名街名都是一开始先有英文名后有中文名,而香港人日常交流是粤语,所以音译以粤语为准。
最经典的一个谬误是中环半山的列拿士地台了,英文叫 Rednaxela Terrace,很奇怪有没有!
如: queen's - 皇后
当时的英国官员叫Alexander Terrace,在地图标记的哥们儿习惯用中文,把Alexander从右到左生生写成了Rednaxela。。。而Terrace明明是人家的姓氏,那哥们回家先研究了一下名著《如何查字典》以后,又翻了翻《英汉词典》发现是阳台的意思。所以就有了现在的列拿士地台。
早年的大英帝国,自认为本身高端大气上档次,对中文这种乡下人材用的语言当然是不放在眼里的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以也没有专门特别让牛逼的人来翻译这些东西。那个年代对中文教育也没有特别重视,大家都是学英语再学中文的,中文程度可想而知。乃至在现在的香港,有很大一部分老一辈的学者,写文章都是用英文构思,英文写作,而后再翻译成中文。
如: henessy - 轩尼诗
称其不雅觀有点过了,应该说多用冷僻字而已。
这是个历史遗留问题。
Lion Rock Road 翻译为 狮子石道
因为早年从事翻译工作的人水平有限,所以才有了今天的这些古怪的街道名。当然,问题远不只冷僻字,还有对英文的理解不到位,对英国事物的理解不到位,对实地情况不認識等等问题。
(图片来源:谷歌搜的。。。)
这是个历史遗留问题。
Lion Rock Road 翻译为 狮子石道
因为早年从事翻译工作的人水平有限,所以才有了今天的这些古怪的街道名。当然,问题远不只冷僻字,还有对英文的理解不到位,对英国事物的理解不到位,对实地情况不認識等等问题。
(图片来源:谷歌搜的。。。)
在香港,翻译的话,专名为音译,通名为意译。
再举个栗子:
本文出自: https://www.zhihu.com/question/21976707有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表