close
外事翻譯的內容決議了它具有別于其他領域翻譯的特點:首先,外事翻譯政 治性和政策性強。不管是口譯,照樣筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政 策。稍有過失,便可能影響到一個國家的政治、經濟好處、形象、榮譽、地位及 其國際關係等,便可能給國度和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時 效性強。口譯工作的最大特點是時候緊,要求舌人就地完成翻譯進程。筆譯也往 往有時限要求。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有時前臺在與某國會談建交問題,後臺同時在翻譯建交公報,隨 時根據前臺的談判情況進行點竄,隨時打出清樣交前臺利用。許多時辰在向導人 出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時候內完成翻譯定 稿、打字、校訂等多道程序。有時我國度輔導人列入國際性領袖會議,在開會現 場憑據會議進程和情況親身手寫即席講話稿或修改事先起草的談話稿,寫完立即 從會場傳出出處在場外的筆譯同志譯成外語後,交會場上的同聲傳譯舌人手中, 以包管翻譯,常常要翻譯還沒有正式發表的講話稿及其他檔,決不應該向外界透 露檔內容。
文章來自: https://tw.18dao.net/%E9%83%B5%E4%BB%B6%E7%BF%BB%E8%AD%AF/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%9A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜