close

權狀翻譯服務

竊以為,
1. 我們有本身的文化與歷史淵源,為什麽老是那麼顧慮著他人沒法接納東方本土文化里的概念。這些概念正本就是他們的文化里所沒有的生疏、異域的工具,他們應當拓展他們的認知局限,接觸他們世界之外的新事物,如許才能實現不同文化之間真實的交換,否則人人都禁錮在本身的原始世界里,用本身的西方思惟想像著東方也有一個、多個、若幹個utopia, arcadia, shangri-la,它們都單調地共用幾個已經為人熟知的西方名字。想像一下那是甚麽感受。
而西人自己在把東方概念譯介到他們的文化中時,又會來查詢我們是若何稱謂Hogwarts、Shire,這些概念有無【近似】的先名嗎?他們翻譯禪,如許純潔的東方概念,直接按日文發音給造了一個新詞:Zen;見到豆腐,就造了一個新詞tofu;Kama,直接kama。
所以他們的說話一直在發展,強大,富有生命力,吸納了各種文化的新辭彙,而這些辭彙得以保存其內涵的獨特意義、內在和與之聯系關系的延伸概念。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所以,老是想把源說話文化中的獨特概念穿上譯入說話文化的既著名稱外衣,去順應他們的認知,這一做法有如削足適履。
2. 漢語是一種以字為基礎的說話,與英語拼音說話不同。我們的文字有形象,在古文中,文字的意象尤為主要。桃花源與梅花源是有區分的,桃花源就是桃花源,梅花澗就是梅花澗,意象分歧,給人的感觸感染(激發的聯想)也分歧。所以最好保存“桃花”的意象。
結論:Peach-Blossom XXX。。。(“源”應該怎麼翻,而今沒有好的設法主意,Origin? Vale?比較方向Vale,淡水溪谷。)
P.S. 說到這里,想起有些處所還關係到一個概念的翻譯深度(精確度)的問題,這關係到面向甚麽受眾。……



本篇文章引用自此: https://www.douban.com/group/topic/27647197/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()