close

中翻德直播時,沒有稿件提詞器,周曄全憑眼前一台放映大會現場畫面的電視來翻譯。有的聽障人士需要藉由「唇讀」來理解說話,是以除打手式,她還要進行跟讀。為了畫面結果,手語翻譯的椅子沒有椅背。周曄撐了3個半小時後,「腰和肩膀太酸了。直播竣事,我都站不起來了,全身都僵了。」 (大陸中間/綜合外電報道)

 
 
《北京晚報》周日(22日)報道,一向到十九大揭幕前一世界午4點多,主辦單元才確認開幕式需要手語翻譯。開幕當天,周曄一早趕到央視,「只吃了一個雞蛋和一塊麵包,不敢吃其他的食品,怕突然壞肚子,也不敢多喝水。」
儘管如斯,19大講述中的很多新提法、新詞彙照樣考驗著因時制宜的能力,好比「物流」一詞,今朝還沒有在手語辭書中收錄,就需要將之注釋為「物品的運輸、流暢進程」。有的身障人士需要透過唇語理解,是以除手勢,周曄還要跟讀。

中共19大上周三(18日)揭幕時,中共總書記習近平宣讀約3.5小時的工作講述,也累壞直播的手語翻譯周曄。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯周曄是北京市東城區特講授校校長,此前也曾屢次在中國中心電視台的直播節目中擔負手語翻譯,但「曆來沒有跨越2小時」,這回坐在沒靠背的椅子上,繼續翻譯近3個半小時,讓她在竣事使命後幾近直不起腰。
 
 
更令人嚴重的是,她在開幕禮前40分鐘才拿到報告文稿,「底子看不完,只能是大概瀏覽了全文。」按照一般流程,手語翻譯凡是會提前一天拿到次日要翻譯的稿子。不外周曄說,過去長期擔負央視新聞節目的手語翻譯,對國內外新聞事務很熟悉;在列入此次直播之前,她還特意重溫了5年前的18大講述。


以下文章來自: https://tw.appledaily.com/new/realtime/20171023/1227479/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()