目前分類:未分類文章 (1265)
- Nov 08 Wed 2017 00:36
陌頭籃球之王請翻譯少給薪辯稱不知道在翻什麼
- Nov 08 Wed 2017 00:25
論文翻譯:Ulatus™優譯堂專業學術翻譯,助您登上國際期刊
- Nov 08 Wed 2017 00:14
中英物語是中英文翻譯網站,專門翻難翻譯的中文,如人生,魚肉,一日...
- Nov 08 Wed 2017 00:05
日文翻譯 – 一紀日文
- Nov 07 Tue 2017 00:40
如何設置和利用 Skype Translator?
- Nov 07 Tue 2017 00:28
台中英文翻譯社 @ 玩美
- Nov 07 Tue 2017 00:18
Google 翻譯 Chrome 擴充套件終於更新有即時翻譯了!
- Nov 07 Tue 2017 00:10
台灣產翻譯蒟蒻?比 Google 蜜斯更合適帶出門的 IU 口譯機
- Nov 06 Mon 2017 23:59
acceptediting 艾思特科學編修
- 經由艾思特編修後的文章,非論是在描寫體例和文法架構上都相當專業,建議也很是有匡助,對本人往後的期刊撰寫上很有扶助。國立清華大學材料所 Dr. 張
- 文章中對於專業詞彙的選擇足以顯示作者的專業程度,艾思特在此方面相當仔細,字字推敲且積極與客戶計議,個人誠心保舉。國立台灣大學資訊工程學系 PhD Student
- 透過艾思特科學編修的翻譯辦事,我敏捷的在幾天以內就可以將我努力撰寫的繁複教學計畫翻譯成流利並具有說說服力的英文計畫案,使得我順利取得審查委員的肯首,申請到國外大學研習及教授教養的機遇。Ms. 宋
- I have used the Chinese-English translation services of Acceptediting to translate some research papers required by our company. I was very impressed with the quality.Eleanor Ryder, Taipei。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- 艾思特有相當專業的編修團隊,匡助我用最精準的語詞和句構來表達我的研究功效。艾思特的辦事也相當親熱、專心!交給他們我很甯神!國立中興大學外國語文學系 碩士生 Ms. 王
- 之前請你們編修的一篇文章被IEEE JOURNAL OF SELECTED TOPICS IN QUANTUM ELECTRONICS接管,這個期刊在光學類似乎排名第三,感謝你們的協助。華夏大學 Dr. Lee
- 文法修訂與研究撰寫偏向建議,可以看出英文編修的專心與專業期刊撰寫的深度著墨,對作者對研究者是很大的助益!國立彰化師範大學英語學系 蘇芷儀
- Nov 06 Mon 2017 00:45
不用學英文了?Google翻譯導入類神經機器學…
- Nov 06 Mon 2017 00:35
TranslationOfficer翻譯主任
- Nov 06 Mon 2017 00:28
華碩翻譯社,司法文件翻譯
- Nov 06 Mon 2017 00:16
Google翻譯
- Nov 06 Mon 2017 00:09
Google翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯與其他自動翻譯東西類似,Google翻譯亦有其本身功能侷限。雖然用戶可以經由過程其幫助來大致理解之外文書寫的文章大意,但Google翻譯服務沒法供給準確的譯文,也不克不及供給可用於出版的內容,例如,它常常會不根據上下文來翻譯辭彙,並且會在翻譯時不遵守語律例則,這是因為其機器翻譯演算法與傳統的基於語法闡發的演算法不同,採用的是基於統計闡發的演算法。而Google翻譯的品質也與語種有關,當源說話是一種歐盟說話,而方針語言是英語時,常常品質較好。2010年的分析顯示,法語到英語的翻譯相對準確[3],2011年和2012年的剖析顯示義大利語到英語的翻譯一樣相對準確[4]。但是,當所翻譯的文字較短時,其他法則法機器翻譯(rule-based machine translation)卻表示得更好,這在中文到英語的翻譯中尤為明顯[3]。
- Nov 05 Sun 2017 00:51
新書上市:英譯中根蒂根基練習:18種翻譯技巧實戰練習訓練
除具備優異的中英文能力,更要懂得說話的文化意涵!
翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不僅英文能力要好,中文能力一樣主要,才可能譯出通行達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的常常是說話背後的「文化意涵」。例如以下這段出自片子《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
John: Mandy.(曼迪。)
Ted: Nope.(不。)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
Ted: Nope.(不。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不。)
對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農人或社會底層的窮困白人,帶有輕視意味,是以white trash name意指教育水平低落、乃至是特種行業女子愛取的诨名,底以下舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引發階級及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
約翰:小call。
泰德:不對。
約翰:莎莎。
泰德:舛錯。
約翰:允兒。
泰德:舛誤。
翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會失去英文語境中的文化意涵。不外,要若何拿捏,常常是譯者最感頭痛的處所。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技能,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所依據,可以或許在不損失英文語境下,果敢地施展文字的創意。
另外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的演習題,以「技能+練習訓練」的模式,讓進修者學過技能即速應用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的目的邁進!
附[進修手冊]
隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析申明,以及15回「延長練習」的參考譯文及技能說明。
本書特點
1. 完全收錄18種技巧
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能!
2. 大量操演提高神速。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
收錄跨越300題英譯中操練題,學完一種技能後立刻實作演練,從大量與即時的操演中,確切把握所有翻譯技巧!
3. 真實語料晉升語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過浏覽分歧文類、比力各類譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!
- Nov 05 Sun 2017 00:26
翻譯社,英文翻譯
- Nov 05 Sun 2017 00:20
大陸兩會/「女神」翻譯:若是多給1秒能翻譯得更好
- Nov 05 Sun 2017 00:11
翻譯公司,翻譯社,翻譯,首推NO.1
- Nov 04 Sat 2017 01:51
翻譯社,台北翻譯,指定保舉