close

蒙古語翻譯翻譯社,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能所有聽打完成,天天強迫本身做完必然的進度,終於

,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不艱澀,因為內文含有良多日本生活知識,讀起來也不
P177 こうが應作 「姮」娥,照教材「嫦」娥應發しょう的音。
死板翻譯
在二十九天的期限內把八十篇文章聽打終了翻譯加上本身的註解,會有兩萬多字擺佈翻譯
P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切。
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ

如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就可以掃數看完。對天成翻譯公司來說,如許浮光掠影的方式
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,因此將字音附近的姮改掉,釀成天成翻譯公司們最熟悉的嫦娥了。

P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。

其實不能讓自己前進,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感受良好)。我讀這一本
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實天成翻譯公司們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。


書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打實習,因為我日文聽力程度很差
最後是對這本書的勘誤部份:
「從日本中小學教材學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」



本文引用自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()