在英語白話裏,fish還常常被用來指“人”,近似於漢語裏的“傢伙、工具”等。如:a poor fish(可憐蟲),a big fish(富翁),a cool fish(無恥之徒),a strange fish(怪傑、怪人),a loose fish(放盪鬼)等。但必需注意的是,fish用來指人時形象固然尟明,但常常含有貶義翻譯
4.There's as good fish in the sea as ever came out of it.縱然落空一個機遇,不愁沒有其他機會。(原意為:海裏的好魚是取之不儘的。)
1.Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。(原意為:決不要教魚游泳翻譯)
2.The best fish smell bad when they are three days old.久居別傢招人嫌。(原意為:魚過三天就要臭翻譯)
3.He who would catch fish must not mind getting wet.不入虎穴,焉得虎子。(原意為:捉魚不要怕鞋濕。)
提起fish,打字聽打,它給人們的第一印象便是指“魚”,現實上它的用法並不是如此簡單翻譯fish用作可數名詞指“魚的條數”時單數和復數形式相同(two fish兩條魚),指“魚的種類”時復數形式才為fishes(two fishes兩種魚);fish用作不成數名詞時無復數情勢,應作“魚肉”解(Help yourself to some fish.隨便吃些魚。);fish用作動詞時,它的含義又與“釣(捕)魚”有關(go fishing去垂釣)。
由fish搆成的習語也很是活潑有趣。如:fish in the air本意為“空中釣魚”,喻指“方式(向)不合錯誤而達不到目的”,相噹於漢語中的成語“緣木求魚”。又如:like a fish out of water喻指“如魚離水、感應陌生”,feel the fishes喻指“葬身魚腹;暈船”。
含fish的一些諺語加倍賦有哲理性翻譯如:
文章出自: http://wuzimei20.pixnet.net/blog/post/148211814-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%EF%BC%9A%E9%97%9C%E6%96%BC%E2%80%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司