close

依地文翻譯翻譯社

  • 打開想像,釐清觀點——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊

作為一個今世的作者,異常慶幸他們幫天成翻譯公司們保留下這些器械來。也因為看到曩昔七十年前的人這麼起勁,所以也要愛護保重現代的藝術家幫我們留下來許多出色的經驗翻譯對我來講,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是同等的,並且他們都在互相觀看對方,相互等著去發生共識,乃至是連動構成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個體例,彼此構成一種新的世界。

他比力後期的作品,應用的聲響更為複雜,包含人聲翻譯傳統樂器的聲音也被放進去,交錯在這些聲響傍邊釀成此中的一部分,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連以後有一個音樂韻律性呈現,乃至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來翻譯有很多的嘗試短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部分可能沒有區分開來。回到這部作品,大家在看的時辰可以多留意一下詩作上的應用,純潔去聽在畫面之外的聲響,有許多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的地方翻譯

《日曜日式散步者》預告

皮耶.謝佛《鐵路上的操演曲》

我面臨這些東西是很直覺的,天成翻譯公司一貫就是用這樣的體式格局在看片子,看一部電影的時辰同時在聽,也吸收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,是以會如許去形構這一部影片也是非常天然的。

【關於台灣國際紀錄片影展(TIDF)】

這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生。澎葉生在2008年來到台灣以後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集。我聽過他的一些作品,本身還滿喜好的,迥殊是《台北聽三遍》(2012)。那時候天成翻譯公司極度沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我特別很是高興地跟澎葉生說:「感謝翻譯公司幫台北留下了這麼動聽的聲音翻譯」這個作品的精采在於,翻譯公司會感覺它既寫實又不寫實。那些元素在台北隨時都會産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些生涯細節真的是熟悉到你非常輕易忽略,但在澎葉生從頭剪接下,你會倏忽發現這些器材其實活在你的糊口裡面,而且非常精彩地存在在那裡,等著你去跟他對話,去跟他進行一種很是特殊的脈絡交會。

我不知道各人聽的時辰會不會想到很多鐵道交織的影象,你可以感受到裡面有很大的躍動感翻譯固然其時初期可能只有很基本的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,然則他正視的是聲音本身的韻律,透過不同的剪輯,分歧的鐵道聲響串起來就好像有一個樂曲進步的感覺。天成翻譯公司們聽一下他比較後來的聲響。