close

依地文翻譯翻譯社

  • 打開想像,釐清觀點——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊

作為一個今世的作者,異常慶幸他們幫天成翻譯公司們保留下這些器械來。也因為看到曩昔七十年前的人這麼起勁,所以也要愛護保重現代的藝術家幫我們留下來許多出色的經驗翻譯對我來講,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是同等的,並且他們都在互相觀看對方,相互等著去發生共識,乃至是連動構成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個體例,彼此構成一種新的世界。

他比力後期的作品,應用的聲響更為複雜,包含人聲翻譯傳統樂器的聲音也被放進去,交錯在這些聲響傍邊釀成此中的一部分,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連以後有一個音樂韻律性呈現,乃至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來翻譯有很多的嘗試短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部分可能沒有區分開來。回到這部作品,大家在看的時辰可以多留意一下詩作上的應用,純潔去聽在畫面之外的聲響,有許多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的地方翻譯

《日曜日式散步者》預告

皮耶.謝佛《鐵路上的操演曲》

我面臨這些東西是很直覺的,天成翻譯公司一貫就是用這樣的體式格局在看片子,看一部電影的時辰同時在聽,也吸收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,是以會如許去形構這一部影片也是非常天然的。

【關於台灣國際紀錄片影展(TIDF)】

這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生。澎葉生在2008年來到台灣以後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集。我聽過他的一些作品,本身還滿喜好的,迥殊是《台北聽三遍》(2012)。那時候天成翻譯公司極度沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我特別很是高興地跟澎葉生說:「感謝翻譯公司幫台北留下了這麼動聽的聲音翻譯」這個作品的精采在於,翻譯公司會感覺它既寫實又不寫實。那些元素在台北隨時都會産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些生涯細節真的是熟悉到你非常輕易忽略,但在澎葉生從頭剪接下,你會倏忽發現這些器材其實活在你的糊口裡面,而且非常精彩地存在在那裡,等著你去跟他對話,去跟他進行一種很是特殊的脈絡交會。

我不知道各人聽的時辰會不會想到很多鐵道交織的影象,你可以感受到裡面有很大的躍動感翻譯固然其時初期可能只有很基本的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,然則他正視的是聲音本身的韻律,透過不同的剪輯,分歧的鐵道聲響串起來就好像有一個樂曲進步的感覺。天成翻譯公司們聽一下他比較後來的聲響。

台灣國際記載片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再見.真實」為焦點精力,強調自力觀點、創意精神與人文關切,激勸對記載片美學的思考與實行,是亞洲最主要的記載片影展之一翻譯官網:www.tidf.org.tw

黃亞歷(以下簡稱黃):音效常常扮演的腳色是煽動觀眾的情感,或增添影片的氣氛、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於片子常有的想像體例。

黃:回應到仲其說的,《日曜日式漫步者》裡面有很是多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的。當天成翻譯公司們看到一個工具的時辰,他不只是誰人東西,就像你讀一本小說,你永遠不會只讀到文字本身,你內涵會有很多反應;你聽到一些器材一樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的糊口經驗都大不不異,所以這些超乎預料的糊口情境,可能會在你看影片的時候無預警地跳出來。

謝仲其(以下簡稱謝):這部片首要的內容是日治時期的一個詩社,他們有良多的詩作,其實亞歷他們同時也重新考古然後挖掘出當時詩作的文獻跟今世的探討。這部作品的主題本身很有特點,第一,他是處在現在已沒有太多影象保存下來的日治時期;第二,他商量一個以超實際為主要風潮的詩社的生態。

片子會用聲響帶動情感,有些記載片,特別是很紀實的紀錄片,反而不會去如許做,比力是文娛性或者劇情性的片子會加進這種情感上的器材翻譯很多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要創造那種「天成翻譯公司們紀錄了當時産生的狀態」的結果,當時産生的狀態可能就是現場的人講什麼、做什麼、産生什麼工作,影象跟聲音同時記錄下來。

當然這些細節是天成翻譯公司的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時辰中央會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會感覺這個工具跳了一下,或如許接就中斷了、忽然跳到另一個情境去,也許他就起頭成長本身的對話經驗,這些器械都很難去用一個定義或一套诠釋去歸納綜合。

天成翻譯公司感覺這部片很不像我們傳統想像的紀錄片的情勢,而是有很大量的再現,透過視覺的影像,透過風車詩社的詩作、同期間的人的詩作,或是其時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些那時的樂曲,還有一些去錄製的聲音翻譯你可以感受到聲音配合著詩的意象,影音並不是同步的,許多時刻影象是一個東西,背後在念的詩可能又有別的的意象。同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影象跟詩句有一些聯系關系,但也不一定是完全一對一。

有一段林修二的段落,我一向強烈地感覺應該要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時刻也去做了一些收音翻譯特殊去了淺草寺,因為楊熾昌極度喜好淺草,並且淺草有一種比力特殊的民族氛圍。我們在那裏收音的時辰發現很多現代的聲音混同在裡面,例如塑膠袋這類器械,之前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說之前的人也可能會抽籤翻譯在作聲音的時候翻譯公司會發現良多有趣的處所,我可能不熟習阿誰工具在之前的性質,可是因為目前被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在以前阿誰時空產生了新的想像,這是天成翻譯公司在收音經驗裡面的不測收穫。

我也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白翻譯天成翻譯公司假設人人都不會日文,我跟人人的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語。我所謂的唱是指他對我們來說已落空了溝通結果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都十分動人,也是我們今天在看片子的時刻值得去延長的地方,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性。

因此天成翻譯公司約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員恰好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文異常好也異常到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,我真的是在電腦前拍桌子,感覺太有趣了。很多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過這樣的貫穿連接,我們如同又更深一層地進到風車詩社內部,那種受到全部世界詩潮影響的悸動、想望。

或許紛歧定把掃數收進來,但是翻譯公司去處理其他聲音時,這些東西都成為一些感受的體式格局或是詮釋的概念。我感覺那是一個總體,在使用聲音素材的時刻可以更空闊更被當代的對話所容納進來,這些東西都開放給大家想像。(逐字稿聽打/林佩璇,編輯整理/吳凡)

皮耶.謝佛《Prossopopeé I》

在電影尤其是記載片的創作中,聲音的應用常常是較為單一而傳統的,除了訪談、旁白、情況音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式散步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、取得2016台北片子獎最好聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破本年五月TIDF在花蓮的「記載片課堂」,約請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,討論若何以聲音延伸敘事,和聲音的詩性與音樂性。本次的講堂對談記要如下:

(TIDF提供)

這些器材都可以貫穿連接到《日曜日式散步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音。另外一方面,在台灣的日本人,稀奇像是西川滿,對於台灣民俗的記載,某種程度上仿佛也回應到澎葉生所進入的台北。其時日本人記實下台灣各個角落的聲音,也包括了1943年黑澤隆朝發起了一個台灣的音樂查詢拜訪,周全蒐羅包羅原住民、漢族等等林林總總其時的聲音,這些器材在現在來講都變成很是珍貴的資產。

檢視相片

其實具象音樂這個概念一入手下手就是從法國出來的,大概是戰後五零年月開始,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器吹奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當做樂曲的一部分翻譯不把原始的聲音,例如說話、敲桌子什麼的,不去在乎這個部分,不去在乎他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出變化,然後把他看成像是音符一般。這裡有一些那時法國戰後具象音樂鼻祖皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離而今快七十年的一些作品。第一首是他當時製作的一首操演曲,《鐵路上的操練曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特色是他用的通通都是鐵道的灌音。

天成翻譯公司不知道導演在找澎葉生的時刻是不是有注意到這一塊翻譯澎葉生在台灣待了很久,他之前有非常多具象音樂的基礎,也曾在花蓮也錄製了非常多自然聲響,幫台灣記實了很是多很珍貴的聲音,比方說蛙類的聲響。製作這部影片的時刻,我想他不論是自發地或是不自覺地,放入了許多法國具象音樂。

後來片子裡面照舊有大量的火車的段落,但因為全部脈絡發展下來,我開始感覺純古早味的鐵道聲不克不及知足誰人段落了,他在整個脈絡中俄然讓我覺得極度不得當,所以天成翻譯公司後來就加了非常多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得很是厚,氣勢也變大翻譯片裡有許多林林總總的元素跟前提在拉扯,我最終做了如許的權衡和決議,所以你在傍邊會感受到許多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。

天成翻譯公司記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他其時找到一個很像仲其適才放的鐵道聲,天成翻譯公司感覺那種單調如同合適一種寫實感,很滿意很對味,所以我也用同樣的要求,希望澎葉生整部片都用很多寫實的聲音,澎葉生說不成能,要花良多資本才能去找到吻合那個時期的素材,這不是我們現有資源能夠辦到的翻譯當然那時候我還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的前提可以做到怎樣的程度,或是天成翻譯公司們可不行以做恰當水平的寫實,跟相應程度的非寫實。

我覺得這是這部影片非常有趣的處所,也跟我本身作聲音藝術有互相映證之處。這部片的演職員表有寫引用了什麼其時的音樂,在這些之外,有良多長短傳統意義上的樂音,不是用樂器去吹奏的聲音,他有許多似乎是錄製下來的環境聲響,但現實上又不是在那個情況下面呈現的聲音翻譯這些聲音跟影象和詩句搭配起來,有奇特的美學出來,也就呼應到了「具象音樂」翻譯

風車詩社的創辦人楊熾昌先生,提過他在東京考試沒有考好,就在東京放浪街頭的經驗翻譯那段文字十分奇奧地打進我的心裡面,天成翻譯公司即刻就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初度踏上東京這個城市,到底領受到什麼模樣視覺或聽覺的經驗,也許我們可以形容那是一個現代性的經驗。一個知識分子求學、留學,或是第一次踏到殖民母國核心的城市,他可能抱有什麼樣的向往或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情感翻譯

檢視相片

這些器械又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且非常喜歡。所以當楊熾昌先生提到這部片的時刻,我非常的打動,也很快地進行了一種連結。這類保持包括風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他本身的生命進行一種貫穿連接。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()