▲甜不辣直翻Sweet is not hot,讓民眾一頭霧水。
▲網路流傳滷味店神翻譯英文菜單翻譯(圖/翻攝自臉書靠北清大)
民眾:「Sweet is not hot,甜不辣吧!」民眾:「Sweet is not hot,甜不辣,就是直翻,想說翻譯應當是如許,但這個翻譯也太扯了。」直覺反映猜的到是甜不辣,誇張翻譯「Sweet is not hot」中文看來是代表甜而不辣,但這可是毛病用法,准確版應該叫做Tempura。
民眾:「很甜,但不是很辣,對過錯?」記者:「知道是什麼食材嗎?也是滷味常用的。」民眾:「哦…哈哈?」念的出英文單字卻猜不透背後含意,就連華僑都看的一頭霧水,但這其實是清華大學滷味店菜單英文翻譯,現實考考民眾。
民眾:「一百個…一百個豆花,豆腐喔…一百年的豆腐。」民眾:「One hundred tofu,天成翻譯公司猜是百頁豆腐。」記者:「這麼好理解嗎?」民眾:「因為就是一百個豆腐,感覺不太公道翻譯」
▲現場測試民眾菜單英文翻譯翻譯
滷味食材百百種,但說到英文版還真的考倒店家,像是王子麵也被翻成「Prince face」王子臉,改成Prince noodles才准確翻譯還有常見的冬粉成了「Winter powder」冬季粉末,准確用法應該是glass noodles,台式英文翻譯毛病連篇,想必讓外國人看了也是滿頭黑人問號。
▲百頁豆腐竟翻譯成One hundred tofu。
▲滷味食材百種,台式英文翻譯毛病連篇,讓人滿頭問號。
越看越不合理的 還有這個One hundred tofu字面上看來代表「一百個」豆腐,卻是百頁豆腐的英文,實際上應當翻成Hundred Layered Beancurd。
又泛起菜單烏龍英文翻譯!此次是清大滷味店鬧出笑話,網友PO出菜單,像是甜不辣直接翻成「Sweet is not hot」、百頁豆腐也直接翻成「一百個豆腐」,實際上路考考民眾,就連長期定居國外的華僑也是有看沒有懂,也讓清大滷味英文菜單再網路上瘋傳翻譯
記者唐薏程、徐紹芸/台北報導
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=324211有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表