語料庫究竟是什麼?
例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比較好,除了 google translator 提供的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是否是准確的用法,這時候,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項效果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!大概掃過搜尋結果後,你就可以大方用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。
再點入句子後方的箭頭,即可直接連到那句子原本的網站。這樣的設計可以讓你同時學到一個字或片語的很多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or口語?關於什麼主題?)、場合(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)使用。
曩昔,字典的編篡也許是靠編者自行搜集、造句,而今,幾近所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等著名的字典。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
以下保舉5個超輕易上手的語料庫:
沒錯就是它,若何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字順序完全相同的整個詞組。
即可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,即可看到來自真實語料的例句:
點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就可以看到更完整、附上舉例的解說。可以搜尋單一字詞、多個字詞、比較兩個用法、確認字詞順序等等。例如: 在搜尋中打上「? an application」會呈現:
1. Google
有時辰光是看教材、講義、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,仍然想知道道地的native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學利用語料庫吧!
語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的集合,以電腦可辨識的方式呈現,供語言學研究使用),基本上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際的中、英文語料,供後續分析、檢索、對照等。
2. Netspeak
語料庫對譯者來說是很重要的幫手,尤其在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能幫助譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最天然、道地的英文來表達。對一般英語進修者來講,當你已積累必然字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際糊口中的用法,使用語料的比例闡明,找出最常利用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在實際用法上往往也會有些許分歧,這也能夠透過語料庫收拾整頓差別。面臨欠好理解的文法,語料庫用大量資料證實給你看。
來自: https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社