close

公正服務推薦

語料庫對譯者來講是很重要的幫手,尤其在翻譯第二說話(如中文到英語) 時,語料庫能幫助譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最天然、道地的英文來表達。對一般英語學習者來講,當你已積累一定字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際糊口中的用法,使用語料的比例分析,找出最常利用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上往往也會有些許分歧,這也能夠透過語料庫清算差別。面對欠好理解的文法,語料庫用大量資料證實給你看。

2. Netspeak

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

1. Google

曩昔,字典的編篡也許是靠編者自行收集、造句,目前,幾近所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等知名的字典。

點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就能夠看到更完整、附上舉例的講解。可以搜索單一字詞、多個字詞、比較兩個用法、確認字詞挨次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會呈現:

語料庫究竟是什麼?

以下推薦5個超輕易上手的語料庫:

便可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,即可看到來自真實語料的例句:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的集合,以電腦可辨識的方式呈現,供說話學研究使用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、現實的中、英文語料,供後續分析、檢索、對照等。

再點入句子後方的箭頭,即可直接連到那句子原本的網站。這樣的設計可以讓你同時學到一個字或片語的良多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or口語?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用。

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

有時候光是看講義、講義、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,仍然想知道道地的native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比較好,除 google translator 提供的 “livelihood" 外,你想試試 “source of income" 是不是准確的用法,這時,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項成效」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!也許掃過搜索結果後,你就可以大方用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。

沒錯就是它,如何用google快速確定你寫出來的英文道不道地?請多加使用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜索用字遞次完全不異的全部詞組。



引用自: https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言