close

法羅語翻譯

張璐譯文:Differences between brothers can not severtheir blood ties.


往往在大陸兩會的議場上,老是充溢嚴肅的政治話題,但除政治官員的話術以外,當中還藏有一個「亮點」,就是與大陸國務院總理李克強列席的「翻譯女神」張璐;說著一口流利英文,西班牙語、葡萄牙語也難不倒她,會成為各界存眷的話題人物,是因為她在議場上,不慌不忙的翻譯出國務院總理援用古詩詞《離騷》的片斷,超強又精準的即時口譯,讓網友看了也跪拜。


4. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。



10. 苟利國度生死以,豈因禍福避趨之。

張璐翻譯字句:
身為一位翻譯,背後可是吃盡門外漢沒法體味的苦,張璐說,加班到凌晨2、3點是平常的事,天天還要不停聽BBC、CNN等外媒,也要廣讀外電報紙來促進常識,更要把曩昔曾翻過的古典詩詞筆記下來,每場翻譯,都必須在一個月前就做好準備,以避免在現場驚慌失措,「想要成為一個優異的翻譯沒有捷徑,就是絡續的演習再操演」。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.
7. 不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層

直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
8. 入則懇懇以效忠,出則謙謙以自悔。

圖/取自豪陸微博、譯文取自read01.com
1. 和則兩立 斗則俱傷

9. 知我罪我,其惟春秋。


張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
張璐能力強、人也美,被譽為是「大陸外交學院校花」,已擔負國務院總理翻譯7年,2009年隨著前國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇,屢次成功翻譯溫家寶所援用的古典,備受存眷,現在她繼續為現任國務院總理李克強進行翻譯,更接任翻譯司中西葡語處的處長。
直譯:兄弟之間的不合,是無法割斷他們的血脈親情的。

 


直譯:我遵從我心裏的設法主意,即便要死千萬次我也不會忏悔。


11. 守職而不廢 處義而不回。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

張璐譯文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3. 西嶽再高,頂有過路。


張璐譯文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand times to die.
張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

張璐譯文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。



張璐日前在第12屆大陸兩會上再次擔任翻譯,個中一段李克強引述《離騷》的字句,傍邊的文言文讓一般人都不太能理解了,張璐卻徐徐吐出翻譯後的英文含義,不但完美詮釋,還翻的適可而止,讓眾人眼睛為之一亮!但張璐行事氣勢派頭低調,認為自己只是眾多翻譯官中的一員罷了,更謙遜「永久沒有百分百的精準,要更加當心鄭重。」

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
2. 行百里者半九十。



直譯:不管山有多高,我們都能登到巅峰。
張璐譯文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.
張璐譯文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.




5. 人或加訕,心無疵兮。




本文出自: https://news.tvbs.com.tw/world/714722有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()