close

技術檔案翻譯

有時候光是看教材、講義、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地的native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!

語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form, assembled for the purpose of linguistic research. (書面、口語資料的集合,以電腦可辨識的方式呈現,供說話學研究使用),基本上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、現實的中、英文語料,供後續分析、檢索、對比等。

2. Netspeak

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

再點入句子後方的箭頭,即可直接連到那句子本來的網站。如許的設計可讓你同時學到一個字或片語的良多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or白話?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用。

語料庫到底是什麼?

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

以下推薦5個超輕易上手的語料庫:

即可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常使用,點後面的 + 號,即可看到來自真實語料的例句:

1. Google

曩昔,字典的編篡或許是靠編者自行收集、造句,如今,幾乎所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等著名的字典。

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

沒錯就是它,若何用google快速肯定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜索用字遞次完全不異的全部詞組。

語料庫對譯者來說是很重要的副手,尤其在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能接濟譯者快速確定搭配字和用字精準度,用最自然、道地的英文來表達。對一般英語進修者來說,當你已積累必然字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際生涯中的用法,利用語料的比例闡發,找出最常利用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在實際用法上常常也會有些許不同,這也可以透過語料庫清算差異。面對欠好理解的文法,語料庫用大量資料證明給你看。

點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就可以看到更完整、附上舉例的解說。可以搜索單一字詞、多個字詞、對照兩個用法、確認字詞按次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會呈現:

例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比力好,除 google translator 供給的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是否是准確的用法,這時,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項結果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!大概掃過搜索結果後,你就可以風雅用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



本文出自: http://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言