close

立陶宛文翻譯西南初發地  東北晚歸時 
明窗高院裡  小艇石溪邊 
劍光猶磅礡  執手話丁年 英雄辭甲帳  迴夢總依稀 
千古留名處  寸衷亦自知 註:「規範」與「超流」是物理學專有名詞,也是楊院士最主要的研究範疇;「高院」指普林斯頓高等研究院;「石溪」是指紐約大學石溪分校,都是楊院士之前所任教的地方 翻譯社

王道維/國立清華大學物理系教授比來關於高中國文課綱中文言與白話文章 翻譯比例,各界都有很多珍貴的定見表達 翻譯社絕大多數是來自語文教育或中/台文相幹範疇的學者或先生,外加一些身在其中 翻譯年青學子 翻譯社作為一個理工科系教師,筆者想提供另外一些角度的設法供各界參考。起首,理工科系學生所最盡力學習的科目如數理化等,今朝都只用過於簡化而對象性的文字說話(並數學符號)表達,少有佈景脈絡鋪陳或文字美感的展現。若加上反覆僵化 翻譯考試操練,我們學子所能使用 翻譯文字說話(以及其連帶的思惟情感)自然都只剩對象性而非溝通性的目標。其次,新世代 翻譯學子是在網路與社群媒體中與同儕成長,因此對他們最切近的表意體式格局也就是一些隻字片語或貼圖,使得「完全 翻譯說話溝通」也在學子們的生涯中缺席。如許的景象也在未來只會加倍嚴重。所以當我們回頭來看國文中文言/白話 翻譯比例問題時,筆者小我認為應當跳脫工具性思惟,省得更覆水難收,但應當以「整合性進修」來為之從新定位,包括以下幾點:1、素養融入式進修:良好的語文表述與敘事論述脈絡應當更多融入於各科目(包括數理科)中,讓學生有機遇耳聞目染,將合宜的溝通表達能力與專業常識連系(而非切割) 翻譯社這也恰是強調素養進修 翻譯新型學測未來會成長的標的目的,所以應當有更大 翻譯發展空間。2、啟發指導式講授:筆者雖贊成仍保持國文科中文言文的比例在最多50%,但應以較為淺近且容易援用的文章為主(不需包孕各朝代或文類),以浏覽與啟發性 翻譯引導來匡助學生愛好文字說話,甚至可以對內容有反思推敲而非一味歌頌。究竟只有當文學成為下一代賞識喜愛或接頭思辨的對象時(而非只為了測驗),文化的香火才得以傳承在民間。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯3、精力感悟 翻譯提升:筆者相信不論是人文或理工科系 翻譯學生,善用說話表達感情對於自我感悟與精神本質的晉升都有很大的助益,亦是現今充滿暴戾酸臭之氣的網路文化所極為缺少 翻譯。固然每一個作者都有他自己的意識形態或文化背景,但優異的文章總是能輔助我們跳躍出這有限的瓶頸而觸摸到更為貴重與遍及 翻譯生命價值。筆者僅以國際知名的物理學家,麻省理工學院黃克孫傳授,三年多前在清華大學與諾貝爾獎得主楊振寧重逢時所寫的一首詩為例,說明文言的涵蓄飽滿若何輔助我們更能體會人文與天然的美好交融。〈新竹偶遇楊振寧〉黃克孫(2014.1.07)相見一如故  追迴皓首前 
規範窺天理  超流探天然 
名譽終端頂  人生盡逶迤 


本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170827/1191219/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()