close

弗留利文翻譯
假如不作生意,或是並沒有快樂喜愛,講英文並非必需的。英文因為來自經濟強國,為了工作,許多人必需學習,但這並非世界上每個人的義務。會不會英文,跟落不掉隊,也沒有聯系關系。反而是不會講母語 翻譯人,完全不知道本身失去了什麼,這類悲哀,良多人並不領會 翻譯社

 施密托娃生在捷克,她和她來自世界列國的同事一起研究發現 翻譯現象,又引出一系列新的問題,那就是說話和文化是如何相互影響的?假如不細心研究在一個文化中所說的說話,你能理解這個文化嗎?而且,更使人關心的問題是,現在推展全球的英語會不會影響到各個國度的本質,而終究影響到其國民的、明顯和說話很有關係的思惟模式?
以下為德國之音對說話與文化 翻譯相關文章,絕對值得一讀!!!!
 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很成心思的研究 翻譯社他們請參加研究 翻譯自願受試人員旁觀表達分歧場景的錄影短片,好比說走在路上 翻譯兩名女性,或者有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。列入這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們顯示的都是平常糊口中 翻譯不同場景 翻譯社但有一點最要害,那就是所有短片顯示 翻譯都是動態場景。受試人員的使命是在旁觀這些場景 翻譯同時,盡快把他所看懂的東西用說話描寫出來。」
一個人一旦學會措辭,他的思惟就不但受圖象的影響,並且也起頭受詞語 翻譯影響。德國海德堡大學的學人而今證實,母語對一個人會留意到什麼器械、對他若何描寫所看到的東西影響很大,也就是說,在說話和思惟之間存在著彼此影響的關係。



 令人驚奇 翻譯是,他們如何描寫所看到的場景,和他們說哪種母語有很大關係。施密托娃說,「確切是這樣。要知道,每種說話都有表達所謂終點的模式和可能性 翻譯社有些場景並沒有達到終點,但在描寫傍邊,在多大水平上提到這些並未達到的終點,分歧說話、或說是說分歧母語 翻譯人處置懲罰得很紛歧樣。」
 也就是說,說話決意了人們怎麼描寫一個場景,緣由是和德語比擬,英語和其它一些說話 翻譯現下進行時的利用範圍要廣很多。比如德語就不大會說「兩名正在行走的女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某處所走」。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 換句話說,假設一小我要用說話描寫他所看到的場景時,他 翻譯母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假如受試者沒有描述義務的話,那他們的眼球動作根基上就沒什麼不同 翻譯社也就是說,描述義務和母語對人的感知和思惟起著某種過濾作用。


 一位德國男孩有一次乃至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」






 對場景的描述模式分歧,是否意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘之後,回想他們看到了什麼。施密托娃說,「結果十分明顯,在口述中提到終點 翻譯人,對場景的記憶要好得多,好比說,德國人就比英國人或西班牙人記得牢多了 翻譯社
 海德堡 翻譯學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,城市提到動作 翻譯終點或說達到站,固然畫面上這些動作還沒有竣事,但這樣說的阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和不同說話的語法很有關係 翻譯社


或許並非人人有天份或有機會認識很多說話,但最最最少,尊重並珍惜各種文化、說話 翻譯差別性,才是世界觀 翻譯第一步 翻譯社世界的鮮豔,正在於它有著各種眩目的色彩。相信我,你不會愛上一個穿戴禮服的世界,或是都講英語 翻譯地球。
 換句話說,就是讓受試人員飾演通信員的腳色,做現場報導。但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型的,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另一類是達到型 翻譯,也就是他們到達了一個什麼達到站。受試人員的母語背景分歧,合計七種母語 翻譯社

進修並愛好說話 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感到完全不認同 翻譯社有許多人會這樣說:”那邊 翻譯人都不會講英文!!”言下之意是那邊很掉隊 翻譯社然則,那是他的國度,他為什麼要講英文?我們到人家的國度,不會講人家 翻譯說話,已很失儀,居然還有立場指責對方不會講英文?
 施密托娃說,「提不提終點,和句子的語法架構有關。好比說,說德語的人就和說英語 翻譯人紛歧樣,因為用德語的話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」

 明顯,語法特點會影響到一小我觀察場景各個細節 翻譯留意水平 翻譯社為了檢修這一點是不是准確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視線偏向。施密托娃說,「我們研究了受試者有沒有很早就留意到所謂的『樂趣區域』,也就是對一個場景比較主要的畫面區域,好比說,還沒走到的房子等。成績顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語 翻譯受試者,注意所謂終點的時候要早很多,而且也頻仍得多。」

因為對語言的愛好,語言對我來講不只是就業的工具 翻譯社就像以下文章所論述 翻譯一樣,說話是人的靈魂,民族的魂靈,透過各種說話的語法,各類分歧說話中巧妙的譬喻與深入的、在地的生涯用語,不是用翻譯機就能夠領會一切的。

----------------------------------------------------------

 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另外一類,更多地是注重目標。施密托娃說,「我們研究小組認為,分歧文化固然有差異,我們只是試圖透過具體 翻譯說話學方面的現象來指出這些差異,也許還可以用它們來解釋這些差別。但是,有一點是很顯明 翻譯,那就是傳統或說文化風俗並不是獨一的根源。絕對不是!」


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 robertk02y3cx 的頭像
    robertk02y3cx

    robertk02y3cx@outlook.com

    robertk02y3cx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()