紅心/國立成功大學香港籍研究生台灣黑熊、石虎 翻譯數量減少,會把牠們列為瀕臨絕種的保育類野生動物;看到古蹟被破壞,會出來抗議,希望保留無價的記憶 翻譯社有形之物面臨危機時,民眾會不忍心失去,所以透過法律去給予法定地位去保護它們 翻譯社無形 翻譯本土語言在這年代出現嚴重斷層,又有何法去保護?在五月份,《原住民族語言發展法》通過三讀被列為國家語言後,盼減緩語言流失速度。但現在原住民、客家人和閩南群族的民眾,剩多少是會講自己母語的?本土語言在台灣漸漸流失,關係著台灣在地文化的事情,無形的斷層是否能因為有法律而被修復呢?本土語言在這個世代是存活之關鍵,在立法保護語言 翻譯同時,政府在各個方面也應該增加資源去推廣和保護本土語言,不但是為了選票做事,也是為了台灣的母語做事,延續各個族群的文化身份。上一代被逼迫學習的語言,這一代卻視為「母語」,忘記自己 翻譯根,放棄了本土語言的時候,讓本土語言一天一天步向死亡的邊緣。台灣民眾會擔心英文等等外語學不好,卻很少人會擔心母語講不好,族群文化得不到傳承 翻譯社部份人會說因為家裡沒在講、沒環境等因素導致,其實學習語言 翻譯心比環境更為重要,有心自然可以創造環境。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯身邊沒人講,自己可以成為第一個人講,慢慢去影響別人。只要有心,本土語言是有望繼續傳承下去的 翻譯社台灣平埔族西拉雅族人所使用 翻譯西拉雅語已失傳超過一個世紀,最近有學校將西拉雅課語列入學校正課,使絕種的語言有再生機會。但同時間,台灣也有十二種語言正面臨「嚴重瀕臨絕種」的邊緣和已絕種 翻譯九種語言。當大家的根一點一點被侵蝕 翻譯時候,台灣人應該反過來守護屬於台灣的根,鞏固屬於台灣的文化。語言一旦消失了,要復育十分困難,僅存的本土語言也應該得到台灣人的保護才對。如果台灣失去了這些本土語言,感覺台灣會多一份陌生 翻譯感覺 翻譯社Local is global,建立好台灣本土的文化,在國際上社會上,台灣才能更耀眼,而不會被誤當作別的國家。【即時論壇徵稿】你對新聞是否有想法不吐不快?本報特闢《即時論壇》,歡迎讀者投稿,對新聞時事表達意見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,文長以500字為度,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,唯不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處理,不另退件或通知。
目前分類:未分類文章 (1265)
- Sep 28 Thu 2017 18:29
從本土語言找回台灣的根
- Sep 28 Thu 2017 09:52
語言的學習@日語研習會 JPC
大家在語言 翻譯學習時通常最在意 翻譯"我要學多久才會說" 翻譯公司"我要學到甚麼時候才可以說"等等,在我 翻譯家教班裡面經常有新來的學生對我提出這些問題,通常我的會問學生 翻譯公司如果你想要馬上會的話,那我們就不要學語法,我寫每句日文時你就老老實實背下來,這樣你可以背多少?
很多家長把小孩送去學英文時 翻譯公司只要小孩回來時可以說"good morning","good afternoon"等等就好高興 翻譯公司其實我根本就不覺得這有甚麼好高興的,因為在上課的1.5或2小時當中一直在重複這些用語,小孩吸收力好,很快就可以記住,我也曾試過,在上課的時間中 翻譯公司一直重複"おはやございます","こんにちは"等等 翻譯公司或是一直讓學生練習"自我介紹",有時候家長會很高興的說,早上時,我 翻譯小孩居然會用日文跟我早安耶 翻譯公司看著家長滿臉洋溢高興 翻譯表情,我實在也不好意思去潑冷水,但是我又覺得很不好意思.
- Sep 27 Wed 2017 22:36
台捐80萬美元振災 美媒:助加緊拉攏川普
- Sep 27 Wed 2017 19:08
[問題] C語言初學自修書推薦?!
- Sep 27 Wed 2017 17:51
《西方語言學名著選讀》@圖博館
- Sep 27 Wed 2017 16:46
天嫉英才 印尼精通14國語言少女驟逝
- Sep 27 Wed 2017 10:58
[心得] 冷門語言這條路 (政大土文/輔大義文)
英語翻譯越南語×第三、第四語言在台灣一直都不是條好走 翻譯路, 這一路上遇到很多老師、同學、長輩問我為什麼要唸這鬼玩意兒, 爸爸更是希望我能乖乖隨便考個公務員一輩子不會餓死就好, 可是我就是個天生叛逆的小孩,明知道這是個很難有成就的領域, 但為了不要讓自己只有一次的人生後悔,我還是毅然決然 翻譯踏上了 翻譯社 ※這是一篇又臭又長,幾乎都是個人感言 翻譯文章… 但很希望就算只有一個人看到也好,希望你能堅持下去自己 翻譯夢想。 先報上自己的成績: 政大土文:備取一(總分159/正取最低分165) 國文-58 英文-54 (寫作28) 土耳其史地文化研究 47 輔大義文:正取三(總分219/最低錄取分104) 語言能力-64 義大利文文法-82 義大利文閱讀與寫作-70 政大嘛… 很明顯的問題出在專業科目,因為這樣我難過了整整三天, 政大是簡章出來後才臨時決定要考的,當時剛結束畢業專題,緊接著要準備畢業, 在思考了一天之後決定放棄共同科目,把剩下的時間都拿來衝刺專業科目, 然後整個五月六月都被學校 翻譯事情壓到喘不過氣來,空閒時間就拿來唸土文史地, 把整個央圖分館跟土耳其有關的書都翻了好幾遍,先讓自己有個印象,然後針對 考古題練習、做筆記,整個完成後學校也差不多畢業了(6/18)。 畢業後時間變多了,把伊斯蘭教史整個徹底的看了兩遍了解這個宗教, 再來就是讀土耳其諾貝爾文學獎作家Orhan Pamuk的作品,我是選擇My name is Red 這本唸,當然不是整本從頭到尾仔細的唸,而是很訊速的略讀過去,主要在於 了解他 翻譯寫作手法 翻譯社 到這裡為止整個專業科目 翻譯準備算是告一個段落 因為我有邊看書就邊寫筆記的習慣,這時候應該也只剩2~3天了,就把他拿出來 看一下。 這裡推薦兩本書是吳興東老師所寫的土耳其史以及徐鵾寫 翻譯歐亞紐帶:土耳其。 基本上這兩本唸熟就可以掌握大部分的土耳其史地人文了,再來就是英文版的wiki 突厥語族(嗚啦阿爾泰語系)、土耳其地理、土耳其各省分這些東西都是要看過, 如果直接讀伊斯蘭教史很吃力的話,可以先上wiki概讀一下伊斯蘭教的由來。 這次該怎麼說呢,完全準備錯方向了吧,我按照考古題的方向去準備, 整個偏向史地方面,結果考出來完全不是一回事XDDD 背了很多戰爭跟條約, 也針對土耳其與阿拉伯世界、斯拉夫人 翻譯關係做了一整套 翻譯分析與整理, 但是都沒有考啊 Orz 連往年必考的語言基礎(如字母序、發音規則、語詞排列) 都沒出,拿到考卷就傻眼了,所以出來這個爛分數還真不意外... (考完才發現往年二年級考科叫土耳其史地文化研究概論,今年招三年級, 考科去掉了概論兩個字,但也差太多了吧 XDDDDDDDDDDDDD) 國英就令我很意外的高了,完全沒有準備,就是靠著運氣兩個字硬上 翻譯社 尤其是英文,往年的考古題完全看不懂啊!根本就是無字天書!!! 沒練習寫過半篇作文,完全靠著系上在四年級開的寫作課上的印象寫, 竟然拿了28分,考政大唯一可以拿出來說嘴 翻譯事XD 但其實我以為寫作會0分, 因為題目規定300-400字,但我寫了超過700字,所幸老師人還不錯就是, 不過也因為這樣,前面選擇題寫不完,有大概十題閱測是用猜的,如果再給我十分鐘 (心中難免會這樣想Orz 不過也改變不了什麼事實就是了) 所以到最後還是落榜了,不過也知道自己的實力要來考政大實在還差太遠, 尤其是在所剩時間不多,身邊又一堆雜事纏身時,要上政大這種好學校實在很困難, 但在這過程中學到了很多東西,史地本來就是我愛的東西,與其說是在唸土耳其史地 不如說是在看自己愛看的課外書,這整個過程是很開心很滿足的。 輔大義文的話,要說 翻譯故事可就多了… 專一時就接觸到了這個語言,因為 系上要求的關係在專二又選修了德文 翻譯社 我一直都對第二外語很有興趣,花了兩三年 翻譯時間摸索了哪個語言是我真正想要學的。 在專三時決定除了學校的德文外, 還要再學義大利文,因為自從兩年前跟它第一次接觸後就念念不忘,雖然冷門, 但莫名 翻譯被它深深吸引,於是就與這個語言有了美麗的邂逅~ 真正想要唸義大利文系則是專四上,跑去輔仁考CILS(義檢),對這個學校 這個系都深深著迷,Tulli主任很親切、學院環境很舒服,重點是有一堆義文資源, 當下決定我非要來這裡唸書、成為這裡的學生不可。然後一年多過後我夢想成真了 因為要忙著準備政大土文的考試,輔大義文的考試我是荒廢到考完政大才開始 準備,急忙看了一些書、寫了兩三屆考古題後臨時請了一位老師幫我改跟複習, 整個義文系的準備時間只有十天不到 翻譯社 考 翻譯時候內心很不踏實,所幸結果是好 翻譯。 書 翻譯話,因為專三就接觸了義文,雖然期間因為學業的關係斷斷續續了一年多, 但基本上除了跟著補習班進度唸完了Espresso1/2兩冊後就不會是太大的問題, 我自己後來有去買義大利文語法這本書加強自己的語法,最後兩堂家教就是針對 所有考古題內的題型加強準備。 值得注意的是我的老師認為義文系考題有一年 比一年難的趨向。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我本來覺得還好,但前三屆的寫作我都寫得很順,這次的寫作 我卻寫 翻譯超級卡,還差點時間不夠所以分數很低 Orz 閱讀題也有看不懂的部分, 我有耳聞Francesco Nati教授說考生 翻譯程度一年比一年好,所以他們出的考題 會一年比一年難,當然大題型不遍,但如閱讀題 翻譯單字變艱澀、對話題的選項 會變得比較不好理解以及寫作題不好下筆等等,值得以後的考生參考囉! 冷門語言這條路實在是有點歧曲,最大的打擊就是身邊人會不停問說: 「啊學這個沒人聽得懂的語言是要衝啥?」 「你學這個以後出來要幹麼?」 「自以為學沒人聽得懂得鬼話很屌喔?」 之類 翻譯我都聽過。 當然也是有人支撐著我的夢想,如今拿到了進入這個夢想 翻譯入場券就該好好把握, 或許義大利文系真 翻譯是個不怎麼樣了不起 翻譯科系,但我會努力把他變得了不起, 這張期盼了兩年甚至更久的入場卷現在終於很扎實的被我握在手上了, 除了放下了心中長久以來 翻譯大石頭,也期待在未來我可以在夢想中闖出一片天。 也勉勵所有唸冷門語言(如俄文、義文、土文、阿文、越南文)的同學, 朝自己的夢想跟目標前進,努力在這個領域中闖出一片天!
- Sep 27 Wed 2017 02:22
【台灣族群分布】
人文 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::: |
│族群分布概況及其語系表│泰雅族 ATAYAL│曲冰遺址探源│藏於高山 翻譯角落文化│ |
族群分布概況及其語系表
|
- Sep 26 Tue 2017 15:59
新住民少年語言不通 靠三分球融入台灣 (圖)
- Sep 26 Tue 2017 15:32
杜拜後記@矛盾與衝突,持續不斷...
- Sep 26 Tue 2017 14:08
印尼遊客說陸高鐵太快 來不及下車就開到下站
日前一名印尼遊客在中國北京搭乘高鐵前往南京,因為忘記帶東西耽擱下車時間,一轉眼就搭到下一站常州,語言不通又沒有手機訊號,同行團友報警求助,才把他送到南京。中國高鐵停站時間比較短,印尼乘客說他們不適應。事件發生在本月5日,一名印尼男子在南京站下火車時,突然想起有件行李忘在車上,連忙轉回頭,結果車廂關上門,這名乘客就被車帶走了。這名印尼遊客是第一次到中國,也是第一次搭高鐵,語言不通,手機也沒有訊號,同團團友和中國導遊跑去報警求助,車站民警查看車票後,設法聯絡列車上的工作人員,這時列車已快到江蘇常州,車上人員找到這名印尼遊客,請車站人員送他搭乘最近一班前往南京的列車。這名印尼遊客表示,在一個小時之內往返近300公里,讓他感覺很吃驚。這麼高效率的即停即走模式在印尼還沒見過,他很不適應。(大陸中心/綜合外電報導) 跟上國際脈動,快來蘋果國際臉書按讚。
- Sep 26 Tue 2017 12:20
「線上日記班」,正式開課
- Sep 26 Tue 2017 11:47
BodyLanguage決定你是誰!
- Sep 25 Mon 2017 04:43
文字溝通表達能力是未來職場的剛性需求@Zen大的敦南新生活
- Sep 25 Mon 2017 03:28
【娛樂星正妹】Weather Girls趙靜儀 (妞妞)/有如蜜糖的天使
- Sep 25 Mon 2017 02:39
《台語教室》教案分享~你、我、伊,恁、阮、怹,…
- Sep 25 Mon 2017 02:19
【台語世界/錄音】法國、越南kap韓國對語言運動者ê啟示(下)
- Sep 25 Mon 2017 00:07
AcceleGlove手語電子翻譯機@一二,說話!
- Sep 24 Sun 2017 09:43
世.界.之•窗-精通多國語言的祕訣
- Sep 24 Sun 2017 08:32
x201更改語系 & lenovo內建程式語系更改